La pasiva inglesa es comparable a la pasiva española en su forma pero la primera es mucho más común en el uso. Otro aspecto que es importante señalar es que el español ofrece más de una manera para expresar la pasiva del verbo. En inglés, es necesaria la presencia del verbo 'Be' más un participio pasado: ej. 'It is built'; 'It was held'; 'It was being done'. El español posee una forma parecida en: 'fue construido', 'fue/era sujetado', pero el continuo 'estaba siendo hecho' puede sonar extraño al oído español (aunque en América del Sur se puede escuchar esta construcción en algunos países.). El español suele preferir el uso de 'se' para formar la pasiva. 'se construye,' 'se decía', 'se estaba haciendo'.
Otra peculiaridad de la pasiva inglesa es la posibilidad de eligir como sujeto de la frase pasiva el complemento directo o el indirecto. ejs.:
"She gave him some flowers" (activa) puede resultar en la pasiva como:
"Some flowers were given to her" (Se le dieron unas flores/Le fue entregadas unas flores)
"She was given some flowers" (¡¡Ella fue dadas unas flores!!) Este último no se permite en español pero es muy común en inglés.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario